Magyar: Róma, az örök város
Latin: Urbs
Aeterna
Olasz: Città Eterna
Jelentése és eredete: Róma kissé már elkopott metaforája. Az antik időkből
származik. Ma Róma más ragadványneveihez hasonlóan emögött is évezredes
hagyományokra hivatkozó római öntudat rejlik.
Magyar: Ha Rómában vagy, tégy úgy, ahogy a rómaiak.
Latin: Si fueris Romae, Romano vivite more!
Olasz: A Roma, comportati come un romano. (Trovandoti a Roma, vivi da romano.)
Jelentése: Ha más országában vagy házában vagy, illik betartani az ottani szokásokat.
Eredete: Szent Ambrus rímes verspárjából
ered: 'Si fueris Romae, Romano vivite more; /Si fueris alibi, vivite sicut
ubi.' Azonban Jeremy Taylor pap használta először Ductor
Dubitantium írásában, utalva a katolikus és protestáns egyház dogmatikus tételeinek
alkalmazására jogi esetekben.
Magyar: Minden út Rómába vezet.
Latin: Omnes viae Romam ducunt.
Jelentése: 1. Bármelyik eljárást választjuk is, ugyanaz az eredmény, tehát ugyanazt a
célt többféle módon is elérhetjük. 2. A jelentéktelennek látszó ügyek szálai is
a vezető személyiségének (vagy hivatalok) kezében futnak össze.
Eredete: A Római utak összetettségére és a Milliarium Aureum megközelíthetőségére utalhatott.
Magyar: Róma
sem egy nap alatt épült fel.
Olasz: Roma non fu fatta in un giorno. (Roma non fu costruita in un giorno.)
Jelentése: A nagyszerű és lenyűgöző dolgokhoz idő kell.
Magyar: Rómában lenni (járni), és pápát nem
látni.
Olasz: È come andare a Roma e non vedere il Papa.
Jelentése: Elutazni valahová, de épp azt nem látni, ami ott a
legnagyobb nevezetesség.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése